@article{oai:mie-u.repo.nii.ac.jp:00011381, author = {藤田, 昌志 and FUJITA, Masashi}, journal = {三重大学国際交流センター紀要, BULLETIN OF CENTER FOR INTERNATIONAL EDUCATION AND RESEARCH MIE UNIVERSITY}, month = {Mar}, note = {application/pdf, 本搞是接上笔者所写的前稿(1991)《关于加译(日→中)》的。对照日语和汉语时,关于日语里没有的连词(中)・副词(中)加进去汉语里的场合,以三种现代日本文学作品的中译本为资料进行考察连词(中)・副词(中) 加译(日→中)的各种情况。具体地说,我进行考察有关“于是”“一直”“其实”“然后”“竟”“竟然”“実在”的加译(日→中)的各种情况。}, pages = {17--32}, title = {<研究論文>加訳(日→中)再論 ―接続詞(中)・副詞(中)の加訳(日→中)について―}, volume = {12}, year = {2017}, yomi = {フジタ, マサシ} }