ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 63 国際交流センター
  2. 63C 紀要
  3. 三重大学国際交流センター紀要
  4. 12 (2017)

<研究論文>加訳(日→中)再論 ―接続詞(中)・副詞(中)の加訳(日→中)について―

http://hdl.handle.net/10076/00017026
http://hdl.handle.net/10076/00017026
fdf7b317-dbc8-45ed-abc0-497a676bf4f2
名前 / ファイル ライセンス アクション
63C18066.pdf 63C18066 (1.0 MB)
Item type 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2017-08-07
タイトル
タイトル <研究論文>加訳(日→中)再論 ―接続詞(中)・副詞(中)の加訳(日→中)について―
言語 ja
言語
言語 jpn
キーワード
主題Scheme Other
主題 加訳(日→中)
キーワード
主題Scheme Other
主題 接続詞(中)
キーワード
主題Scheme Other
主題 副詞(中)
キーワード
主題Scheme Other
主題 “实在”と“其实”の使い分け
キーワード
主題Scheme Other
主題 「棲み分け」現象
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
著者 藤田, 昌志

× 藤田, 昌志

ja 藤田, 昌志

ja-Kana フジタ, マサシ

en FUJITA, Masashi

Search repository
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 本搞是接上笔者所写的前稿(1991)《关于加译(日→中)》的。对照日语和汉语时,关于日语里没有的连词(中)・副词(中)加进去汉语里的场合,以三种现代日本文学作品的中译本为资料进行考察连词(中)・副词(中) 加译(日→中)的各种情况。具体地说,我进行考察有关“于是”“一直”“其实”“然后”“竟”“竟然”“実在”的加译(日→中)的各种情况。
書誌情報 三重大学国際交流センター紀要
en : BULLETIN OF CENTER FOR INTERNATIONAL EDUCATION AND RESEARCH MIE UNIVERSITY

巻 12, p. 17-32, 発行日 2017-03-31
ISSN
収録物識別子タイプ PISSN
収録物識別子 2189-8979
書誌レコードID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AA12754693
フォーマット
内容記述タイプ Other
内容記述 application/pdf
著者版フラグ
出版タイプ VoR
出版タイプResource http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
その他の言語のタイトル
その他のタイトル 《加译(日→中)再论 ―关于连词(中)・副词(中)的加译(日→中)―》
言語 zh-cn
出版者
出版者 三重大学国際交流センター
出版者(ヨミ)
値 ミエダイガクコクサイコウリュウセンター
資源タイプ(三重大)
値 Departmental Bulletin Paper / 紀要論文
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-06-19 15:23:54.667060
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3