WEKO3
アイテム
日中対照表現論-意訳(日→中)について(Ⅱ)
http://hdl.handle.net/10076/4126
http://hdl.handle.net/10076/4126f60c04e1-8554-4dc9-9ccf-5ab074aedb23
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2007-07-02 | |||||||||
タイトル | ||||||||||
タイトル | 日中対照表現論-意訳(日→中)について(Ⅱ) | |||||||||
言語 | ja | |||||||||
言語 | ||||||||||
言語 | jpn | |||||||||
キーワード | ||||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||
主題 | 表現のズレ | |||||||||
キーワード | ||||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||
主題 | 助詞 | |||||||||
キーワード | ||||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||
主題 | 介词(介詞) | |||||||||
キーワード | ||||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||
主題 | 结果补语(結果補語) | |||||||||
キーワード | ||||||||||
主題Scheme | Other | |||||||||
主題 | 肉体部分の表現 | |||||||||
資源タイプ | ||||||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||||||
著者 |
藤田, 昌志
× 藤田, 昌志
|
|||||||||
抄録 | ||||||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||||||
内容記述 | When we think about the methods of translating Japanese into Chinese, there is the direct method of translation at one end, and the “free translation” method at the other end. By “free translation” I mean that there is no exact correspondence between the words and sentences in the two languages, yet there is still correspondence in the meaning. This article studies the types and reasons for free translation. In section 2, the types of free translation are discussed. These include : free translation of indirect expressions in Japanese (J) into direct expression in Chinese (C) (sect.2.1),free translation from J into rhetorical questions in C.(sect.2.2), free translation to “reverse” (sect.2.3), and free translation from J to explanatory expressions in C (sect.2.4). In section 3, the reasons why free translation is needed because of the difference in expressions between J and C is considered according to the following classification : free translation because of the typical difference between expressions (sect.3.1), free translation because of the difference between particles in J and “Jieci” and “Jieguobuyi” in C (sect.3.2), free translation because of differences in expression for parts of the body (sect.3.3), and free translation because of other differences in expression (sect.3.4). | |||||||||
書誌情報 |
三重大学留学生センター紀要 巻 2, p. 1-10, 発行日 2000-03-25 |
|||||||||
書誌レコードID | ||||||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||||||
収録物識別子 | AA11324021 | |||||||||
フォーマット | ||||||||||
内容記述タイプ | Other | |||||||||
内容記述 | application/pdf | |||||||||
著者版フラグ | ||||||||||
出版タイプ | VoR | |||||||||
出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | |||||||||
その他のタイトル | ||||||||||
言語 | en | |||||||||
値 | A Contrastive Study Between Japanese And Chinese : On “Free Translation” : Part II | |||||||||
出版者 | ||||||||||
出版者 | 三重大学留学生センター | |||||||||
資源タイプ(三重大) | ||||||||||
値 | Departmental Bulletin Paper / 紀要論文 |